例句一、Hand in hand , till grow old with you.
- Hand in hand - 是牽手的意思
- till - 直到
- grow old - 白頭到老
例句二、Hand in hand and grow old together.
這一句與第一句非常類似,差別在於最後是使用 together 而不是 with you,有兩人具有要白頭偕老共識的意思,不過"執子之手,與子偕老"古文本來的意思是男士兵出外打仗,無法見到心愛的妻子,想對妻子所表達的愛意,所以第一句翻譯可能比較貼切。
例句三、Holding your hand, I will grow old together with you.
翻譯三、牽住你的手,我將與你一起變老。
關於這優美句子的原意,可以參閱以下兩篇的解說。
最後補充一個 Michael Jackson 的經典名曲 you are not alone 中的一句歌詞:「First I need your hand,then forever can begin.」,可翻譯為"首先我需要牽起你的手,然後開始永恆",同樣非常的優美。