執子之手,與子偕老英文怎麼翻譯

這句執子之手,與子偕老英文翻譯有很多種不同的版本,主要因為這是出自於詩經邶風擊鼓篇的一段,並非源自於歐美的句子,意指男女雙方結婚後要一起共度此生,在英文裡也有很多種類似的意念,以下幾個關於執子之手,與子偕老英文翻譯都可以代表這樣堅定不拔的愛情,可以傳達意思,僅在於優美程度的感覺因人而異,可以參考看看。

例句一、Hand in hand , till grow old with you.
  • Hand in hand - 是牽手的意思
  • till - 直到
  • grow old - 白頭到老
以執子之手,與子偕老的翻譯來說,這句是非常簡單的翻法,直白一點的中文可以說是手牽手,與你一起到老,其實也蠻傳神的。

例句二、Hand in hand and grow old together.

這一句與第一句非常類似,差別在於最後是使用 together 而不是 with you,有兩人具有要白頭偕老共識的意思,不過"執子之手,與子偕老"古文本來的意思是男士兵出外打仗,無法見到心愛的妻子,想對妻子所表達的愛意,所以第一句翻譯可能比較貼切。

例句三、Holding your hand, I will grow old together with you.
翻譯三、牽住你的手,我將與你一起變老。

關於這優美句子的原意,可以參閱以下兩篇的解說。
最後補充一個 Michael Jackson 的經典名曲 you are not alone 中的一句歌詞:「First I need your hand,then forever can begin.」,可翻譯為"首先我需要牽起你的手,然後開始永恆",同樣非常的優美。
分享於 2014-05-20

歡迎追蹤我們全新的臉書粉絲專頁,每天輕鬆學英文,持續累積出驚人的英文實力。