就業博覽會英文翻譯中的 employment 單字是雇員,job 是工作,fair 的意思這是公平,把 employment 或 job 這兩個英文單字與 fair 結合在一起,就是就業博覽會的英文翻譯方式,不過為什麼會這樣呢?總之外國人就是這樣使用,也許是外國人很重視工作上被平等對待的思維吧?!
就業博覽會英文造句練習
造句一、Job fair organized by the school to attract many prospective graduates.翻譯一、學校舉辦的就業博覽會吸引了許多準畢業生。
- organize - 組織
- organized by - 由 ... 舉辦的
- school - 學校
- attract - 吸引、誘、引來
- prospective - 預期、有希望,這裡形容"準"畢業生。
- graduate - 畢業、畢業生
翻譯二、就業博覽會上有多個供應商的員工福利相當不錯。
造句三、I have never participated in job fairs, a pity.
翻譯三、我從來沒有參加過就業博覽會,真是可惜。
- never - 從來沒有
- participate - 參加、參與
- a pity - 英文"可惜"的口語用法,pity 的意思是"憐憫、可憐"。
翻譯四、就業博覽會上有很多產業信息,良好的參考。
- industry - 行業、產業、工業、業界
- information - 資訊
- reference - 參考